将语言服务打造成像水、电一样的基础设施服务 ——访传神语联网公司董事长、CEO何恩培

2018-10-09阅读
//5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20181009/19e5e3531fb348f2b40ec0be0572e812.jpeg

将语言服务打造成像水、电一样的基础设施服务——访传神语联网公司董事长、CEO何恩培本报记者;孙琳 2018-10-09期07版

企业简介:

传神语联网是全球领先的多语信息处理及服务提供商,语言服务能力排名亚洲第三、全球第十九位。其提供的大型企业嵌入式语言服务、中小企业按需语言服务等多种业务模式,可以满足不同场景不同类型用户的无障碍沟通需求。

传神语联网公司董事长、CEO何恩培在语言服务行业深耕20来年,曾受市场追捧的“东方快车”翻译软件就出自他之手。2006年,何恩培创立传神语联网公司,开始聚焦商用精准翻译。他希望用人工智能技术的力量,打破翻译行业的瓶颈,做成一家年营收达到上百亿甚至数百亿元的规模化大公司。在他的规划蓝图中,传神语联的产品将嵌入到十万个几十万个甚至上百万个生活场景中,使人们畅通地沟通和交流,这将释放数千亿上万亿美元的市场规模。在人工智能快速发展过程中,他呼吁我们必须扶植、鼓励原始创新,做到核心技术的自主可控。

人工智能给翻译行业带来新契机

记者:你在上世纪90年代末就开始创业,打造的“东方快车”翻译软件曾风靡行业。当时创业的时候为什么会选择语言服务行业?

何恩培:从某种角度说我是属于“被入行”的,第一次创业并没想做翻译软件。1997、1998年市场上多媒体学习软件比较流行,菜单基本都是英文的,我们做“东方快车”主要想把菜单翻译出来。但当时功能很简陋,主要有两个:一是将英文菜单翻译成中文,二是当用户鼠标在菜单上停留5秒就会播放一个动画,告诉他这个菜单是做什么用的,没想到这款功能简单的软件推向市场后反响非常热烈。广大用户对文件翻译的强烈渴望也激发了我对翻译行业的全新认知,后来我们便沉下心来专心打磨翻译软件,将东方快车不断升级直到后来公司在香港上市。

记者:东方快车做得很成功,为何又创立了传神语联网?

何恩培:东方快车尽管很接地气,但由于技术的局限性,只能满足用户信息获取的需求,且翻译精准度不高,用户自己能看懂,但别人看不懂。所以,在信息传播层面满足商用需求,就需要精准翻译。于是,在2006年便创立了传神语联网。立足商用需求,我对翻译行业又有了新的认知:一是信息传播在全世界变得越发重要,行业大有可为;二是翻译行业还没有真正的巨头,极其分散,当时中国最大的翻译公司年营收仅几千万元,超过5000万元的很少,具备诞生超级巨头的潜力。

在人工智能出现之前,可以说翻译行业是一个工匠型行业,很难实现规模化产能。但随着人工智能等技术的出现,也让翻译行业有了新的可能。因此,传神决心要做一家技术公司,为翻译公司做服务。可是第一个平台做出后,发现翻译公司并不买账,我们只好用平台去直接服务客户,结果深受客户欢迎,一举做成了中国最大的翻译公司。这也让我们进一步加深了对行业的理解——翻译行业缺的不是技术,而是模式,于是2012年我们推出了“语联网”模式。

机器翻译永远不可能完全代替人

记者:人工智能的发展日新月异,传神语联打造的开放语联网生态平台,最终会完全取代人工翻译吗?AI翻译目前还有哪些难题需要解决?

何恩培:我们有一个定论,翻译是人类智慧的高地,机器永远不可能在翻译上完全代替人。首先,语言具有种族性,是在不同文化背景下诞生的,每一个文字可能都意味和承载着不同的场景画面,单一的机器翻译不能准确表达多方面的意义;其次,语言是一群人的共识,形成了很多约定俗成的描述,共识随着时间变化而逐渐产生,机器短时间内不可能更精准表达出来。此外,语言具有不可论证性,常会出现字面逻辑和事实不一致的现象,这也是机器无法识别的。因此,语言文字和翻译都将因人的存在而存在,是人类智慧的表达,从长远来看,AI能够超越人类的智力但难以逾越人类的智慧,这也是AI翻译不可能完全替代人工翻译的本质原因。不过,人工智能只要在初级翻译层面替代人工,就会释放出非常大的产能,可以解决过去专家翻译面临的瓶颈问题。

如专家在翻译行业的质量控制体系中有一定的局限性,如专家的产能有限,专家的身体状况、情绪、记忆的模糊性、各种疲劳等都会影响专家的翻译精准度。而人工智能使翻译流程自动化,突破专家每天的处理能力,放大专家的产能,从而让翻译生产力极大提升。所以,以后翻译将是以“人机共译”为主,简单的事情交给机器去做,复杂的、有挑战性、创造性的工作仍然以人类为主。因此我认为,翻译行业要学会拥抱人工智能,学习如何和人工智能相处,把人工智能当作自己的朋友,甚至变成自己的一部分。在翻译行业,未来的进步并不是产生一两个人工智能的翻译机,而是每一个译员背后都有一个与他相匹配的人工智能工作室,两者一起协作进行人机共译。就好比以前的翻译是靠人工“搬砖”,但有了人工智能后就是用“起重机搬砖”,生产力的极大提升会促进翻译行业更好地规模化发展。

传神语联迎来大规模发展拐点

记者:现在,谷歌、苹果、微软、百度、阿里、腾讯都在布局自己的AI翻译软件产品,传神语联的优势在哪些方面?

何恩培:在翻译行业,传神语联网有自己的先天优势。传神语联网属于技术出身,我们组建了150人的技术团队,致力于技术和模式创新。多年来,我们根植行业,精耕细作,沉淀了深厚的行业底蕴,积累了成功、失败的经验教训,对行业的认知和对客户需求的理解,是纯粹做机器翻译的公司所不具备的。

同时人工智能的出现,让传神语联网迎来了发展拐点。我们有机会做成规模性的大公司,年营收达到上百亿甚至数百亿元,这是一个可以预见的目标。除了人工智能推力,还源于我们对客户思维的透彻理解,用户需要的是在各种场景下实现畅通的沟通、阅读、交流信息。比如身在国外,翻译需求会出现在各种工作生活场景中,这时候我们不能等来料加工,要主动做成产品。通过传神语联网的技术平台,形成标准化翻译能力,嵌入到各种环境和场景中,就像水和电接入到各个家庭一样,让人们实现通畅、高效的沟通。

记者:按照你的规划,下一步传神语联网要往哪个方向去发展?据了解,你们要建立全球性的语言信息中心,是基于什么样的考虑?

何恩培:语言行业不仅是一门生意,更是一个国家和民族的软实力。传神语联希望为客户提供便捷服务,最好的方式就是为场景赋能。我们希望通过语联网平台建设,用5年时间,在平台上产生10万个接入和场景应用,涵盖各个行业、各种环境的需求场景,让用户可以自由自在地享受全球性的语言服务。

我们要建立全球性的语言信息中心,让人们不需要感知就完成面向全世界信息的阅读,这是我们的目标。“一带一路”倡议为我们实现这个目标提供了绝佳机遇。“一带一路”沿线超过60个国家,通用语种约50余种,部族语超过200种,各国之间的经贸往来、项目合作等都要语言服务做支持,若不能解决语言问题会寸步难行。未来规划我们希望在武汉建立一个全球多语种信息处理中心,为中国和全球经济服务,还计划深入“一带一路”沿线国家腹地建设十几个多语信息港,将语联网的专业能力与当地资源相结合,把与全球联网的能力输入当地,将语言服务打造成像水、电一样的基础设施服务。让“一带一路”沿线国家的所有商人和平民都可以用自己的母语来谈生意,降低沟通成本,实现“母语沟通世界”的愿景。

Powered by 搜狐快站